I'm just stumped by the transliteration of tohu-bohu, Dr. Carasik. Is there some reason why this is not as tohu-vohu? I always see this as tohu-bohu. The Bet does not have the dagesh though for the harder b-sound. Is the reason related to the sound of the words as they are said when put together?
There's a tendency to transliterate ב as B because in a sense that's the "basic" sound of this letter, altered when it immediately follows a vowel sound. In this particular case, I seem to remember I just "translated" these words into the word as it's spelled in English dictionaries. If I were transliterating the words I would say "tóhu va-vóhu."
I'm just stumped by the transliteration of tohu-bohu, Dr. Carasik. Is there some reason why this is not as tohu-vohu? I always see this as tohu-bohu. The Bet does not have the dagesh though for the harder b-sound. Is the reason related to the sound of the words as they are said when put together?
There's a tendency to transliterate ב as B because in a sense that's the "basic" sound of this letter, altered when it immediately follows a vowel sound. In this particular case, I seem to remember I just "translated" these words into the word as it's spelled in English dictionaries. If I were transliterating the words I would say "tóhu va-vóhu."